1:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 16:59:06yvvl
「ならどんな風に訳したらいい?」と言われると返答に困りそう
参考として元の文章も貼っとく
邦訳:「ハリー、互いにお辞儀をするのだ」
原文:“We bow to each other, Harry,”
これは悩む
機械翻訳で翻訳すると「私たちはお互いにお辞儀をします、ハリー」みたいな感じになる
>>3
やさしい
★おすすめピックアップ
バスで出会った恐ろしい親子
【お知らせ⚠️】
本日からこのアカウントをメインアカウントとして運用します。お手数ですがフォローよろしくお願いします🙇— 気になる速報 キニ速 (@kinisoku_) May 17, 2022
頭が高い!
>>6
草
意訳の方がええやろ
礼節は守れ!とか
>>8
確かに意訳の方がええな
言うてまずはお辞儀ダァ…とか狂気感じてよかったけどな
>>10
悪くはないけど間が抜けた感になる
>>12
そうかなあ
格式ある戦いはお互い平等で無くてはならん。低頭するのだポッター
>>11
ええやん
>>11
低頭は相手に敬意を払う一方向な感が強いから
なんかちがう
頭を下げろでええやろ
>>16
無難に訳すなら「礼をしろ」か「頭を下げろ」やろな
互いに敬意を示そう
ハリポタ誤訳って言われてるやつっていうほど変でもないけど煽りたい奴が煽っただけのイメージ
>>18
明らかに日本語の使い方がおかしい部分がチラホラあるのも事実やけどな
お辞儀をするのだ! へけっ
お辞儀だあからの
頭を下げろがいいと思う
お辞儀っていうフレーズがあの場にそぐわないというかなんか間抜け臭いというか
格式を重んじつつ絶妙にハリーを見下してる感出てていいと思うけどなあお辞儀
合わないからイカレてる感あるなと思ってたけどなあ
こうべを垂れろとかでもネタになってそう
まずは互いに礼だじゃあかんだわかなとは思う
お辞儀をするのだ! で人気が出たんや
ハム太郎が存在してなかったらネタにされてなかった定期
互いに礼! これでええやろ
>>33
審判やんけ
それまで偉そうなのに急に美化語で「お辞儀」とか言うから
何かイカれた感じになるんやろな
訳というよりあの無礼な顔で礼節を語るのがウケるんやないか
バカっぽい日本語じゃなかったら売れてなかったしな
首を垂れるのだポッター
デュエル開始ぃ!!!
ハム太郎・アライさん「お辞儀をするのだ!」
互いに一礼をするのだ、ハリー
>>43
ええやん
>>43
なんか第三者ぽくて変なんよ
>>47
その後に続くセリフが
Come, the niceties must be observed…
やから、第三者的でもええかなって
でもお辞儀はフレーズが鈍臭いんや
>>47
じゃあダンブルドアに「お互いお辞儀をしなさい。ポッター、ヴォルデモート」って言わせりゃええやん
>>48
なんでお前が審判なんや
アイサツはジッサイ大事
お辞儀は丁寧なんやけどもっと硬い言い回しのが雰囲気出るんちゃうか
>>51
すごくわかる
映画のこのシーンはスピード感あって良かったな
お辞儀をするのだって誤訳でネタにされてるんじゃなくて
おハゲのイキリ具合でネタにされてるだけでしょ
映画ってどうなってるんやっけ
>>38
まずはお辞儀だあから
お辞儀をするのだ(マジ切れ)
ハリーポッターvs ヴォルデモート炎のゴブレッド.mp4 – ニコニコ動画
https://www.nicovideo.jp/watch/sm20006391
>>42
ええやん
ハゲはポッター家の愛の加護とかいう意味のわからんもので死にかけたからな
正々堂々とポッターを打ち負かすことで権威を取り戻す激アツシーンや
どうしてもお辞儀がきになるなら
「決闘のやり方は学んでいるな? まずは互いに一礼だ…」
「格式ある儀式は守らねばならない。ダンブルドアは礼儀を守れと教えただろう」
「頭を下げろ!!」
でよくない
>>57
これかっこいい
お辞儀ってとこなんだろうな
頭(こうべ)を垂れろとか礼儀は必要とかでいいんじゃないんかい
そら悪の帝王が突然ハム太郎口調になったらん?てなるやろ
>>59
ネットに毒されすぎなんよ
かと言って美化語抜きで「辞儀」とか言われても伝わらんしな
「決闘の作法知らんのかお前」とかでマウントとらせつつごまかして
「だからお辞儀しろいうとるやんけポッター」みたいな感じでマジギレに繋げたらよさげ
新訳ハリーポッター出たら買う???
>>66
そら買うよ
姿勢が悪い!とか
>>69
マナー講師かな?
早く殺したくて興奮しまくってるけどしきたりを守ろうとしたり丁寧な言葉を使おうとしてる本能と理性がどちらも垣間見えるようなシーンだから
変に丁寧な言葉を選んでるんだとは思うが
強いて言うなら状況がおかしい
礼節は大切って古事記にも書いてあるぞポッター
>>74
古事記を読むのだ!
誤訳と言えば瓶のパズル
>>77
それや
グリンデルバルドの方がボスっぽいし強そう
ワイが心から酷いって思った訳
ロックンロール映画の歌詞やけど
Rock got no reason,Rock got no rhyme
↓
ロックは意味なし、リズムがなし
下を見ないと危ないのだポッター!
>>81
草
礼に始まり礼に終わるみたいな感じすればよかったんちゃうか
お辞儀って有名だけど小説も字幕版映画も吹き替え版映画も全部この訳しかたなん?
>>84
せやったはず
>>85
吹き替え版なら声の良さと合わさるからいいけど
文字だけで見たら間抜けやろなあ
>>88
確かに間抜けっぽい雰囲気がする
勝てばよかろうなのだ
俺様とか〇〇のだみたいなキャラ付け勝手にしたせいやな
>>90
俺様は威厳ないよな
ヴォルテの一人称は我がええやろなぁ
>>95
わかる
我輩を奪ったスネイプが戦犯
ハリポタ読んでて気になる部分があったらここを見るんやで
誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
https://wikiwiki.jp/harrypotter/
>>92
今度読むときに参考にするわ
>>193
翻訳者が社長自身なんよ
翻訳権の奪い合いレースで大手出版社も参戦したけど、社員数人の超弱小出版社のこのシンママ社長が
作者のJKローリングに気に入られて翻訳権ゲットした
>>195
wiki見た後色々ググってみたけどひっどいなw
シンママじゃなくて子無しみたいで、だからハリーたち子供のセリフがおかしいとか指摘されててワロタ
小中学生くらいの女子男子が「後生だから」とか「おっとどっこい」とか「合点承知」とかいうらしいw
そんな子供いややw
>>195
ついでに元々は日本の文化、歴史、社会などの講義の通訳だったらしい
「ハリー・ポッター」の翻訳家。魔法の世界は今なお続く::Back Number::Ms Wendy::分譲マンションと生活に関する情報 Wendy-Net
https://wendy-net.com/mswendy/backnumber/ms201708/
ヴォル「決闘の前には礼をするのが作法だろう」
ハリー拒否る
ヴォル「わからないか?お辞儀だ お・じ・ぎ」
こんなイメージ
頭を下げろハリー。そう、互いにな
みたいな感じか?わからん
お辞儀は別にええやん、ワイはヴォルデモートの礼儀に対するこだわりが出ててええと思うで
いかんのは俺様や俺様さえなければお辞儀もそれほどネタにはならなかった
正直ハリー程度の魔法使いならナイフとかで刺しちゃえばよかったんだよな
ニワトリトコトコなんかに頼らずに
>>100
魔法使いのプライドがあるし
>>100
あいつあれでプライドの塊だから殺し損なった呪文で殺すことにこだわってたしな
>>1
こうべをたれろ
とか
ひざまづくのだ
とか
>>101
>>102
別に服従しろって言ってるわけじゃないんちゃう?
決闘の仕方も知らんのだろう?って嘲ってる感じであって
こういうのみると多少改変しつつも日本語の言い回しやギャグとして楽しめるように翻訳する人ってすごいんやなって
これって他の人が訳したらいかんの
村上春樹のハリーポッターとかおもろそうやん
>>111
いろんな翻訳者バージョンはちょっとよんでみたいいな
>>111
ええな
多少説明口調な意訳にしても良かったやつか
モチのロンさ!は原文何なんや
>>116
“Of course I am!” said Ron.
やな
>>118
どうあがいてもモチのロンで草
>>118
モチのロンじゃん
>>122>>123
“Of course I am!”は「もちろんだよ」という意味の普通の文なんやけどな
>>125
だからこその said Ron.まで含めたモチのロンになるんやなって納得したわけや
ロンはもちろんだよと言ったとかじゃ面白味の欠片もないしな
>>125
いやそれはわかっとる
けど原文が上の通りだとモチのロンと訳したくなる気持ちもちょっとわかるって話や
>>131
なるほど
それならわからんでもない
翻訳ってのはそもそも意訳をする職業だと思ってた
???「地の利を得たぞ」
地の利を得たぞに他になかったやろ感あるわ
全体的にちょっと年齢が行った人のユーモアを含んだ翻訳が多すぎるんだよな
>>124
時代小説でしか見ないような単語もあるわね
でもおったまげは好きやろ?
もちのロンとか完全にクリスタッカーやジャッキーチェンが主演してるコメディ映画の訳しかたやん
「Here lies Dobby, a Free Elf」を「自由なしもべ妖精ドビー、ここに眠る」にしたのは絶許
>>137
じゃあなんて訳せば納得出来た?
>>137
「自由になった妖精ドビー、ここに眠る」が妥当やな
>>140
英語は知らんが
ワイも「自由になった」がええなぁ
>>138
>>140みたいな感じやな
ローリングも「しもべ妖精」という種族を超越した存在になったことを強調する意味でFree elfにしたんだろうに台無しや…そこは意図汲み取れや…
Elfをしもべ妖精と訳したのが気に入らんのか
Freeをもっと物語に即して訳してほしかったのか
よくわからない
>>154
全体を通して直訳に近く訳してるなら、それでええし
物語に沿った訳をしてるならそれでええわ
しもべ妖精に関してはどっちでもない意味不明な訳
>>158
House-elfは屋敷妖精が妥当やな
日本語のエルフは亜人のイメージが強いし
翻訳じゃないけど秘密の部屋の
「僕らを騙してたんだ」の吹き替えに「ペテンだ!」って字幕ついてたのは秀逸だった
>>145
日本語吹き替えに日本語字幕つけてみてるといろんな事情でこの表現使えないんやなぁとかここめっちゃ意訳してるけど日本語のギャグとしてうまく言い換えてるなぁとか発見あって好き
ハリーポッターに限らず海外本の翻訳って時折ガチャガチャした感じの言い回しになってるのあるしそれなりに難易度高いんやろな
英文を翻訳できる能力にプラスして日本語の本として書き直しできる人なんやろ?
普通に「互いに礼儀を尽くそうでははないか」とかいう意訳でいいやろ
百味ビーンズとかダイアゴン横丁関連はセンスあると思うで
翻訳家によっては、日本的じゃない言い回しを近い意味の言葉に変換してるパターンと素直に訳してるパターンがあったりするわね
読む側がある程度原文の地域について知っとる必要があるわね
他作品になるが吹き替えで一番笑ったのはワイスピのマイク・オックスモール
「ダドリーはものすごく怒って、プレイステーションを窓から投げ捨てました。これはゲームをして遊ぶコンピューターのようなものです。」
ハリー・ポッターと炎のゴブレット第2章にあるこの文は誤訳ではないものの
当時の欧州のゲーム事情を知らないと「ファミコンは出てなかったのになんでいきなりプレステ?」ってなる
>>162の補足
欧州やとプレイステーションが出るまでゲームと言えばホビーパソコンの時代やったんや
>>162
その辺は読み手の理解と知識が必要やけど、ファミコンに改変しても差し障りはないしファミコンでも良かったやろうね
プレステだとしても作者の趣味なんやろなーと思うかもしれんし権利がらみかもしれんしスポンサーなのかもしれへん
>>167
日本っぽく意訳するなら「これはCDディスクを入れて遊ぶファミコンのようなものです。」かな
一番いいのはプレイステーションに「欧州では初めて大ヒットしたゲーム機」という注釈を付けることやが
大体ニーチェとハム太郎のせいなのだ
結果的にウケたんやからお辞儀で正解や
>>172
うーん
漫画原作で改変されまくった実写化もそうやけど
ウケたから、売れたからええやろで流すのは原作ファンからすると違うよな
戸田奈津子のコピペで「大天使マイケル」にケチつけてるのが最高に頭悪い
なんで英語圏がミカエルとか発音しなきゃなんねーんだよw マイケルで正しい
>>175
天使としてのMichaelをマイケルって表記することはないぞ
それを翻訳家が知らないってことを責められてるんや
>>176
なにデタラメ言ってんだこのバカw
イギリスにある「大天使ミカエル」を祀った施設はセント・マイケルズ・マウントSt. Michael’s Mountだぞ
争いは止めるのだ
おはじきするのだ
①頭が高いぞポッター、決闘の礼を知らぬのか?
②決闘の作法に倣うとしよう、頭を垂れよポッター
リドルくん嫌味ったらしくて理知的なクソ野郎やしこんな感じか
※関連記事
ハリー「お尻の穴から杖が抜けない……!」ハーマイオニー「気は確か!?」【マジキチ】ハリー「ディメンターフ●ラを実現する会?」ロン「そう」
レ●プものエロ漫画の最高のラストシーン「お前みたいなクズに…屈しないからっ…!」ポロポロ ← これだよな